閱讀穗兒剛出爐熱騰騰的論文
討論到符號學的理論
這個主題很有趣
所以就特別拿出來談

說到「迷思」你會想到什麼
這個字彙常常被我們誤用
道理很簡單
因為它的用字本身就有符旨
所以大家就順著這個字面的意思去解釋
其實「迷思」兩個字是音譯
就像「羅曼蒂克」四個字一樣
中文本身應該沒有意義才對
要追究英文原意才能明白

迷思(Myth,通譯神話):原意是神話故事,每個文化透過該文化所特有的神話來解釋、瞭解人生的現實及自然現象。所以迷思係指一種文化上的思考或習俗,概念化事物或理解事物的方式。那是藉某一特定觀點而對社會或自然的真實所作的解釋,而一般人常視其為理所當然,以之來認識世界和要求別人、界定自我,卻忽略了那其實是一種權力關係意義化的過程(Fiske, 1990╱張錦華譯,1995:60-115)。
(摘錄自穗兒論文)

這段文字看完若懂迷思兩個字
那你就很有讀研究所的天份
愛德華稍微解釋一下
大家就能明白了

閃電打雷是一種自然現象
中國神話認為
閃電是閃電娘娘(雷母)用寶鏡照世人
讓雷公能夠看清為壞人並予以處罰
所以我們認為
閃電和打雷會是一種對為惡者的懲罰
這種認知就是一種迷思
這個迷思告訴我們
做壞事會遭天譴
因此我們會要求自己多行善事
同時約束他人諸惡莫為
另一方面,這也是一種我們將個人權力服膺於社會價值的過程
是故把它統稱為「閃電打雷的迷思」
這樣瞭解迷思是什麼了嗎?

下次不要隨便亂用
升學的迷思
考試的迷思
辦公室戀情的迷思
上廁所的迷思
我們沒有那麼多迷思
倒是有很多胡思
arrow
arrow
    全站熱搜

    Edward 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()