很喜歡Practice這個字

但我始終覺得Practice這個字的中文翻譯

沒有真正掌握到這個字的精髓

正確的說

是中文裡沒有一個適合的對應概念

 

Practice

有時翻作「練習」有時翻譯成「實踐」

綜合兩個概念也可以翻成「實習」

但在中文的概念中

練習就不是實作

實作就不是練習

這兩個概念彼此互斥

那當我們在Practice的時候

到底是玩真的還是假的

 

其實

Practice比較有種做中學的概念

更正確的說

Practice是相對於紙上談兵的活動

所有的想法只有透過Practice才能夠實現

但未必表示Practice的階段

就是停止學習或不能錯誤

Practice也包含了因為反覆執行而越趨熟練的意思

因此

Practice可以說是一種有機的、具生命力的執行狀態

當我們要Practice一件事情

一定表示這個事情不只是Do就可以完成

也可以說

必須藉由Practice而完成的事情

會比較複雜、比較抽象、比較困難

 

因為Practice有這層的意義

使得我們在Practice的時候

有更豐富的精神意涵

準備好Practice了嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Edward 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()